Sabine Huynh is a poet, novelist and literary translator. Born in 1972 in Saigon, she was raised in France (Lyon), and has lived in England (London, Leicester and Cambridge), Israel (Jerusalem and Tel Aviv), the USA (Boston, MA), and Canada (Ottawa). She holds a Ph.D. in Linguistics from the Hebrew University of Jerusalem and has done post-doctorate studies in Sociolinguistics at the University of Ottawa. She writes mainly in French and English, and occasionally in Spanish and Hebrew. Her poems have appeared in literary journals in the USA, Quebec and Israel, including The Dudley Review, Poetica Magazine, Cyclamens and Swords, arc, Voices and Art Le Sabord. Her short stories have been published in The Jerusalem Post, Zinc, Virages and Art Le Sabord. Her first novel, entitled La Mer et l’enfant, is due out in France in autumn 2010 from Galaade Editions. As a translator, she works mostly from Hebrew and English, and into Vietnamese, French and English. Her Vietnamese translation of a children’s book by the Israeli writer Uri Orlev, Granny Knits [Savta Soreget, 1980], was published in 2008, as the first children’s book ever translated into Vietnamese from Hebrew. She has also translated Orlev’s poetry into French: his poem ‘My neighbours’ [‘Ha’shkhenim sheli’] for the anthology L’Enfant et le Génocide (2007), and his book Poems from BergenBelsen, 1944 [Shirim mi Bergen-Belsen] from the bilingual Polish-Hebrew edition (Yad Vashem, 2005). Her most recent translation work includes a French translation of Ricochet (2004) by the Canadian poet Seymour Mayne.