Encontro das Águas
It is unlike anything else. Wild swimming,
the nub of selves meeting, conflux
of two rivers, the dark and the gold,
Rio Negro and Rio Solimões in Brazil.
The kiss. Nerve-ends, twisting together
underground. Each name touched, cherished
and forgotten, in a time-really-can-stand-still
that makes us shiver. No more Durga,
She-Who-is-Difficult-to-Reach.
We are a whole shaman’s journey in ourselves.
The invisible bridge, a quest to the interior.
Any what-do-you-think-of-me’s
dissolve in each other’s dark. A promise
that may never be fulfilled
but is complete, each moment, in itself.
Spanish Translation by Alberto Manguel
Encontro das Águas
A nada se parece. Un nadar vertiginoso,
Identidades que confluyen y se anudan,
Dos ríos, uno oscuro, otro de oro.
Rio Negro y Rio Solimões en Brazil.
El beso. Puntas de nervios entrelazadas
Bajo tierra. Cada nombre aludido, amado
Y olvidado, en un tiempo-que-sí-puede-detenerse
Cuya presencia nos aterra y nos conmueve.
No más Durga, la Casi-Inaccesible.
El viaje iniciático del mago está en nosotros,
El puente invisible, la busca del misterio.
Los qué-piensas-de-mí se disuelven
En oscuridades mutuas. La promesa
Que quizás nunca se cumpla
Pero que en cada instante se cumple en sí.
|