Category: Translation

Jorge Luis Borges’s poem “Al olvidar un sueño”, translated into English by Suzanne Jill Levine

 

Suzanne Jill Levine writes: “Al olvidar un sueño” was brought to my attention recently by a friend who noted that this poem, dedicated to a young woman Borges met late in life, was published in one of Borges’s last books La Cifra while the poet was still alive, but has been omitted in posthumous editions of his poetic works. In my recent Penguin series of Borges’s poetry and essays, editor Efrain Kristal’s beautiful selection of Poems of the Night would be an appropriate context within which to consider “Upon Forgetting a Dream,” as well as these words in his helpful introduction to the volume: “Throughout his career as a poet, Borges returned to the night and the crepuscular world of visions and dreams?.” [PON, ix] Borges was a dreamer and this meditation poignantly expresses the universal as well as the particular, the longing to capture those elusive images or feelings which seem so real in our dreams.”

 

A translation from the Spanish of Borges’s Al Olvidar un Sueño

 

Upon Forgetting a Dream

To Viviana Aguilar

In the uncertain dawn I had a dream.
In the dream I know there were many doors.
I have forgotten the rest. In sleepless vigil
This morning let that intimate fable slip away
Now no less unreachable than the shade
Of Tiresias or Ur of the Chaldeans
Or than the ethics of Spinoza

I have spent my life spelling out
The dogmas ventured by philosophers.
We know that in Ireland a man said
That God, who never sleeps, perceives
Attentively, eternally, every dream,
Every solitary garden, every tear
Uncertainty grows and the dark encroaches.
If I knew where to find that dream
I dreamed or imagined I dreamed,
I would know everything.

 

About Jorge Luis Borges:

Jorge Luis Borges (1899-1986) was an Argentine poet, essayist, and short-story writer whose tales of fantasy and dream worlds are classics of the 20th-century world literature. Borges was profoundly influenced by European culture, English literature, and such thinkers as Berkeley, who argued that there is no material substance; the sensible world consists only of ideas, which exists for so long as they are perceived. Most of Borges’s tales embrace universal themes – the often recurring circular labyrinth can be seen as a metaphor of life or a riddle which theme is time. Although his name was mentioned in speculations about Nobel Prize, Borges never became a Nobel Laureate.

“When the end draws near, there no longer remain any remembered images; only words remain. It is not strange that time should have confused the words that once represented me with those that were symbols of the fate of he who accompanied me for so many centuries. I have been Homer; shortly, I shall be On One, like Ulysses; shortly, I shall be all men; I shall be dead.” (from ‘The Immortal’)

Jorge Luis Borges was born in Buenos Aires. His family included British ancestry and he learned English before Spanish. His father was a lawyer and a psychology teacher, who demonstrated the paradoxes of Zeno on a chessboard for his son. In the large house was also a library and garden which enchanted Borges’s imagination. In 1914 the family moved to Geneva, where Borges learned French and German and received his B.A. from the Collège of Geneva.

After World War I the Borges family lived in Spain, where he was a member of avant-garde Ultraist literary group. His first poem, ‘Hymn to the Sea,’ is published in the magazine Grecia. In 1921 Borges settled in Buenos Aires and started his career as a writer publishing poems and essays in literary journals. Among his friends was the philosopher Macedonio Fernandez, whose dedication linguistic problems influenced his thought. Borges’s first collection of poetry, Fervor de Buenos Aires, appeared in 1923. He contributed to the avant-garde review Martin Fierro, co-founded the journals Proa (1924-26) and Sur, which became Argentina’s most important literary journal, and wrote for Prisma. He also served as literary adviser for the publishing house Emecé Editores, and wrote weekly columns for El Hogar from 1936 to 1939. As a critic Borges gained fame with interpretations of the Argentine classics and displayed a deep knowledge of European and American literature, in particular for such writers as Poe, Stevenson, Kipling, Shaw, Chesterton, Whitman, Emerson, and Twain.

Borges’s father died in 1938, a great blow because the two had been unusually close. Borges also suffered a severe head wound and after recovery the experience freed in him deep forces of creativity. His first collection of the intricate and fantasy-woven short stories, El jardín de senderos que se bifurcan, was published in 1941. Later collections include Ficciónes (1944), El Aleph (1949), and El hacedor (1960). Borges’s interest in fantasy was shared by another well-known Argentine writer of fiction, Adolfo Bioy Casares, with whom Borges coauthored several collections of tales between 1942 and 1967.

From 1939 to 1946 Borges was a municipal librarian, but he was fired from his post by the Péron regime, and between the years 1946 and 1954 he was a poultry inspector for Buenos Aires Municipal Market. Borges’s political opinions were not considered inoffensive and as a sign of negative attention an attempt was made to bomb the house where Borges and his mother lived. After Peron’s deposition Borges was appointed Director of the National Library (1955-1973). “I speak of God’s splendid irony in granting me at once 800 000 book and darkness,” Borges noted alluding to his now almost complete blindness. Borges also was professor of literature at the University of Buenos Aires, and taught there from 1955 to 1970. In 1961 Borges shared the Prix Formentor with Samuel Beckett. During this decade started his series of visits to countries all around the world, continuing traveling until his death.

“A librarian wearing dark glasses asked him: ‘What are you looking for?’ Hladik answered: ‘I am looking for God.’ The librarian said to him: ‘God is in one of the letters on one of the pages of one of the four hundred thousand volumes of the Clementine. My fathers and the fathers of my fathers have searched for this letter; I have grown blind seeking it.'” (from “The Secret Miracle”)

In 1967 Borges began a five-year period of collaboration with Norman Thomas di Giovanni, and gained new fame in the English-speaking world. When Juan Perón was again elected president in 1973, Borges resigned as director of the National Library. Despite his opposition to Perón and later to the junta, his support to liberal causes were considered too ambiguous.

Borges, who had long suffered from eye problems, become totally blind in his last decades. He had a congenital defect that had afflicted several generations on his father’s side of the family. However, he continued to publish several books, among them El libro de los seres imaginarios (1967), El informe de brodie (1970), and El libro de arena (1975). After the death of his mother, who had been his constant companion, Borges began travelling feverishly. Borges died on June 14, 1986 in Geneva, Switzerland. He was married twice. In 1967 he married his old friend, the recently widowed Elsa Asteta Millán. The relationship lasted three years. After the divorce, Borges moved back in with his mother. His last years Borges lived with María Kodama; they married in 1986. In 1984 they produced an account of their journeys in different places of the world, with text by Borges and photographs by Kodoma.

Borges’s fictional universe was born from his vast and esoteric readings in literature, philosophy, and theology. He sees man’s search for meaning in an infinite universe as a fruitless effort. In the universe of energy, mass, and speed of light, Borges considers the central riddle time, not space. “He believed in an infinite series of times, in a growing, dizzying net of divergent, convergent and parallel times. This network of times which approached one another, forked, broke off, or were unaware of one another for centuries, embraces all possibilities of time.” The theological speculations of Gnosticism and the Cabala gave ideas for many of his plots. Borges has told in an interview that when he was a boy, he found an engraving of the seven wonders of the world, one of which portrayed a circular labyrinth. It frightened him and the maze has been one of his recurrent nightmares. (from ‘The Garden of Forking Paths’) Another recurrent image is the mirror, which reflects different identities. The idea for the short story ‘Borges y yo’ was came from the double who was looking at him – the alter ego, the other I. There is a well-known man, who writes his stories, a name in some biographical dictionary, and the real person. “So my life is a point-counterpoint, a kind of fugue, and a falling away – and everything winds up being lost to me, and everything falls into oblivion, or into the hands of the other man.”

Influenced by the English philosopher George Berkeley (1685-1753), Borges played with the idea that concrete reality may consist only of mental perceptions. The “real world” is only one possible in the infinite series of realities. These themes were examined among others in the classical short stories ‘The Garden of Forking Paths’ and ‘La muerte y la brújula’ in which Borges showed his fondness of detective formula. In the story the calm, rational detective, Lönnrot (referring to the philologist/poet, the collector of Kalevala poems) finds himself trapped in labyrinths of his own making while attempting to solve a series of crimes. In ‘La Biblioteca de Babel’ the symmetrically structured library represents the universe as it is conceived by rational man, and the library’s illegible books refers to man’s ignorance. In ‘Tlön, Uqbar, Orbis Tertius’ Borges invented a whole other universe based on an imaginary encyclopedia. The narrator states, that ‘Tlön is surely a labyrinth, but it is a labyrinth devised by men, a labyrinth destined to be deciphered by men.”

“Almost instantly, I understood: ‘The garden of forking paths’ was the chaotic novel; the phrase ‘the various futures (not to all)’ suggested to me the forking in time, not in space. A broad rereading of the work confirmed the theory. In all fictional works, each time a man is confronted with several alternatives, he chooses one and eliminates the others; in the fiction of Ts’ui Pên, he chooses – simultaneously – all of them. He creates, in this way, diverse futures, diverse time which themselves also proliferate and fork.” (from ‘The Garden of Forking Paths’)

As an essayist Borges drew on his European education and brought attention to ancient philosophers and mystics, Jewish cabbalist and gnostics, forgotten French poets, the Finnish national epos, and above all such English writers as John Milton, Samuel Taylor Coleridge, G.K. Chesterton and John Keats. His key books were Discusión (1932), Historia de la eternidad (1936), and Otras inquisiciones (1952). When many Latin American writers dealt with political or social subjects, Borges focused on eternal questions and the literary heritage of the world. However, Borges has criticized his friend, a politically highly visible author, for denouncing all the South American dictators except Juan Perón, Borges’s own arch-enemy. “Perón was then in power. It seems that Neruda had a lawsuit pending with his publisher in Buenos Aires. That publisher, as you probably know, has always been his principal source of income.” (Jorge Luis Borges: Conversations, ed. by Richard Burgin, 1998).

 

About Suzanne Jill Levine:

Suzanne Jill Levine is Professor at the University of California of Santa Barbara. For translation projects she has been awarded three National Endowment for the Arts Fellowship Grants, and a National Endowment for the Humanities Research Grant. Among her honours, she has received the first PEN USA West Elinor D. Randall Prize for Literary Translation and the PEN American Center International Career Achievement Award in Hispanic Letters. She was also awarded a Rockefeller Individual Scholar Residency at the Villa Serbelloni in Bellagio, as well as a John Simon Guggenheim Foundation Fellowship (1997). Some of Professor Levine’s recent translations are included in the definitive Non-Fictions of Jorge Luis Borges which received the National Book Circle Award for Criticism, and in 2000 she published a 450 page literary biography of Manuel Puig, Manuel Puig and the Spider Woman: His Life and Fictions. Other scholarly works include: El espejo hablado, Guia de Bioy Casares (The Spoken Mirror: A guide to Bioy Casares) and The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction.

Interlitq publishes “Foreboding”, the translation from the Spanish into English by Peter Robertson of “V...

 

This translation was first published in Issue 10 of Apt: An Online Literary Journal (2007)

 

 

Foreboding

 

Dusk descends. You say,  

“When we are old, we will return to this place,  

you will write, I will till the soil.”  

A wood-pigeon soars above the home that we plan,  

in the distance a hawk takes wing.  

On the hillside, the sun transfigures the gorse,  

for a moment only, we are bathed in warmth.  

I say, “It is all so beautiful. And yet,  

I sense a presage of sadness in the dense foliage.”  

You say, “It’s because it is Sunday.”  

You say, “It’s because it is winter.”

 

 

Víspera

 

 

 

Se va la tarde. Decís, a este sitio

vendremos: escribirás, sembraré,

pasaremos los días de viejos.

Sobre la casa que nace, cruzó

una torcaza. Más allá hay un halcón

y unas loras. La luz moja la falda

del Mogote, aviva los manchones

amarillos. Todo es hermoso, digo,

y sin embargo, hay una nota

de tristeza sobre talas y espinillos.

Será porque es invierno, decís,

será porque es domingo.

 

 

 

María Teresa Andruetto nació el 26 de enero de 1954 en Arroyo Cabral, hija de un partisano piamontés que llegó a Argentina en 1948  y de una descendiente de piamonteses afincados en la llanura. Se crió en Oliva, en el corazón de la Córdoba cerealera, un pueblo marcado por la existencia de un asilo de enfermos mentales que, en tiempos de su infancia, era considerado el más grande de Sudamérica.

En los años setenta  estudió Letras en la Universidad Nacional de Córdoba. Después de una breve estancia en la Patagonia y de años de exilio interno, al finalizar la dictadura trabajó en un  centro especializado en lectura y literatura destinada a niños y jóvenes. Formó parte de numerosos planes de lectura de su país, municipales, provinciales y nacionales, así como de equipos de capacitación a docentes en lectura y escritura creativa, acompañó procesos de escritura con niños, adolescentes, jóvenes en riesgo social y adultos en programas oficiales e instituciones privadas, dentro y fuera de la institución escolar, y ejerció la docencia en los niveles medio y terciario. Coordinó ateneos de discusión y colecciones de libros para niños y jóvenes.

En 1992 su novela Tama obtuvo  el Premio Municipal Luis de Tejeda y a partir de esa circunstancia comenzó a publicar la escritura que tenía  acumulada. Publicó las novelas Tama (Alción 2003), Stefano (Sudamericana, 1998), Veladuras (Norma, 2005), La Mujer en Cuestión (DeBolsillo 2009) y Lengua Madre (Mondadori,2010), el libro de cuentos Todo Movimiento es Cacería ( Alción, 2002), los libros de poemas Palabras al rescoldo ( Argos, 1993), Pavese y otros poemas (Argos, 1998), Kodak (Argos, 2001), Beatriz ( Argos, 2005), Pavese/Kodak (Ediciones del dock, 2008), Sueño Americano (Caballo negro editora, 2009) y Tendedero (CILC, 2009), la obra de teatro Enero (Ferreyra editor, 2005) y numerosos libros para niños y jóvenes, entre otros  El anillo encantado (Sudamericana, 1993), Huellas en la arena (Sudamericana,1998), La mujer vampiro (Sudamericana, 2000), Benjamino (Sudamericana, 2003), Trenes (Alfaguara, 2007), El país de Juan (Anaya, 2003/Aique 2010), Campeón (Calibroscopio, 2009), El árbol de lilas (Comunicarte, 2006), Agua cero (Comunicarte, 2007) y El incendio (El Eclipse, 2008). Reunió su experiencia  en talleres de escritura en dos libros realizados en colaboración, La escritura en el taller (Anaya, 2008) y El taller de escritura en la escuela (Comunicarte, 2010) y sus reflexiones  en Hacia una literatura sin adjetivos (Comunicarte, 2009). Su obra está siendo traducida a varias lenguas. Obtuvo entre otras distinciones, Premio Novela  del Fondo Nacional de las Artes, Lista de Honor de IBBY,  Finalista Premio Clarín de Novela y Premio Iberoamericano a la Trayectoria  en Literatura Infantil y Juvenil SM. Seleccionada y antologada en publicaciones nacionales y extranjeras, por numerosos equipos  y jurados, su obra ha servido de base para la creación de otros artistas, y se han realizado a partir de ella  libros objeto, cortometrajes, espectáculos poético- musicales, coreografías, espectáculos de narración oral escénica, adaptaciones teatrales y otros. Narran sus cuentos  narradores orales de España y Latinoamérica y sus libros son materia de estudio en universidades argentinas, americanas y europeas. Tiene dos hijas y vive con su marido en un paraje de las sierras cordobesas.

 

Peter Robertson has published fiction and literary translation from the Spanish and French. He is also a journalist. He lives in Spain and Argentina.

Interlitq publishes “Where Your Home Is”, the translation from the Spanish into English by Peter Robertson of ...

 

This translation was first published in Issue 10 of Apt: An Online Literary Journal (2007)

 

Where Your Home Is
Spring 1992
(in memory of Clara Crimberg)

 

 

From Pavese y otros poemas (Pavese and other poems) (1997)

 

 

Now that the birds once more intone their chorus  

and the almond tree, unbowed, blazes its equal beauty,  

 

now that I walk, in the evening, to take the air,  

then tend to plants still parched with seas of water,  

 

now that a myriad of skirts, beguiled by Aeolian dance,  

are caught by the breeze and billow,  

 

now that the febrile children head for the lots  

to build their dens and holler,  

 

now that the women loll in verdant gardens,  

and sip their tea and whisper,  

 

I long for you and look, transfixed,  

to the west, where your home is.

 

 

 

 

 

                                                 Ahora que viene el tiempo de los pájaros

 

                                                Primavera de 1992.

                                                (In memoriam Clara Crimberg)

 

 

 

 

Ahora que viene el tiempo de los pájaros

y de los brotes en las ramas y la blancura

   del almendro,

 

ahora que salgo al aire por las tardes

y riego plantas y veo cómo la tierra bebe

   el agua,

 

ahora que se agitan las polleras

   al murmullo de la brisa,

 

ahora que los niños conquistan el baldío

   y construyen refugios y saltan vallas,

 

ahora que en el barrio las mujeres se sientan

   a la sombra de los fresnos y toman mate

   y hablan,

 

yo miro a cada instante hacia el Oeste, hacia

   tu casa.

 

 

María Teresa Andruetto nació el 26 de enero de 1954 en Arroyo Cabral, hija de un partisano piamontés que llegó a Argentina en 1948  y de una descendiente de piamonteses afincados en la llanura. Se crió en Oliva, en el corazón de la Córdoba cerealera, un pueblo marcado por la existencia de un asilo de enfermos mentales que, en tiempos de su infancia, era considerado el más grande de Sudamérica.

En los años setenta  estudió Letras en la Universidad Nacional de Córdoba. Después de una breve estancia en la Patagonia y de años de exilio interno, al finalizar la dictadura trabajó en un  centro especializado en lectura y literatura destinada a niños y jóvenes. Formó parte de numerosos planes de lectura de su país, municipales, provinciales y nacionales, así como de equipos de capacitación a docentes en lectura y escritura creativa, acompañó procesos de escritura con niños, adolescentes, jóvenes en riesgo social y adultos en programas oficiales e instituciones privadas, dentro y fuera de la institución escolar, y ejerció la docencia en los niveles medio y terciario. Coordinó ateneos de discusión y colecciones de libros para niños y jóvenes.

En 1992 su novela Tama obtuvo  el Premio Municipal Luis de Tejeda y a partir de esa circunstancia comenzó a publicar la escritura que tenía  acumulada. Publicó las novelas Tama (Alción 2003), Stefano (Sudamericana, 1998), Veladuras (Norma, 2005), La Mujer en Cuestión (DeBolsillo 2009) y Lengua Madre (Mondadori,2010), el libro de cuentos Todo Movimiento es Cacería ( Alción, 2002), los libros de poemas Palabras al rescoldo ( Argos, 1993), Pavese y otros poemas (Argos, 1998), Kodak (Argos, 2001), Beatriz ( Argos, 2005), Pavese/Kodak (Ediciones del dock, 2008), Sueño Americano (Caballo negro editora, 2009) y Tendedero (CILC, 2009), la obra de teatro Enero (Ferreyra editor, 2005) y numerosos libros para niños y jóvenes, entre otros  El anillo encantado (Sudamericana, 1993), Huellas en la arena (Sudamericana,1998), La mujer vampiro (Sudamericana, 2000), Benjamino (Sudamericana, 2003), Trenes (Alfaguara, 2007), El país de Juan (Anaya, 2003/Aique 2010), Campeón (Calibroscopio, 2009), El árbol de lilas (Comunicarte, 2006), Agua cero (Comunicarte, 2007) y El incendio (El Eclipse, 2008). Reunió su experiencia  en talleres de escritura en dos libros realizados en colaboración, La escritura en el taller (Anaya, 2008) y El taller de escritura en la escuela (Comunicarte, 2010) y sus reflexiones  en Hacia una literatura sin adjetivos (Comunicarte, 2009). Su obra está siendo traducida a varias lenguas. Obtuvo entre otras distinciones, Premio Novela  del Fondo Nacional de las Artes, Lista de Honor de IBBY,  Finalista Premio Clarín de Novela y Premio Iberoamericano a la Trayectoria  en Literatura Infantil y Juvenil SM. Seleccionada y antologada en publicaciones nacionales y extranjeras, por numerosos equipos  y jurados, su obra ha servido de base para la creación de otros artistas, y se han realizado a partir de ella  libros objeto, cortometrajes, espectáculos poético- musicales, coreografías, espectáculos de narración oral escénica, adaptaciones teatrales y otros. Narran sus cuentos  narradores orales de España y Latinoamérica y sus libros son materia de estudio en universidades argentinas, americanas y europeas. Tiene dos hijas y vive con su marido en un paraje de las sierras cordobesas.

 

           

Peter Robertson has published fiction and literary translation from the Spanish and French. He is also a journalist. He lives in Spain and Argentina.

Interlitq publishes Ana Blandiana’s poem “Cădere” (The Fall) from “A treia taină” [Third Sac...

 

The Fall

 

The prophets in the desert died out

And the angels, dragging their wings on the ground,

Were placed in rows in the squares.

Soon they’ll be tried

And asked: What sin

Got you thrown out of heaven?

What guilt? What betrayal? What mistake?

They, with their last drop of love,

Will look at us, bleary-eyed with sleep,

And they won’t find the devilish audacity

To confess that angels don’t fall

Because of sin – not because of sin,

But because they’re just worn out.

 

 

Cădere

 

S-au stins profeţii în pustie

Şi îngeri cu aripile-atârnând

Sunt duşi încolonaţi

Şi strânşi în pieţe.

Vor fi judecaţi în curând.

Vor fi întrebaţi: ce păcat

Le-a alungat făpturile din ceruri?

Ce vină? Ce trădare? Ce greşeală?

Ei, cu o ultimă iubire,

Ne vor privi înceţoşaţi de somn

Şi n-or găsi drăceasca îndrăzneală

De-a mărturisi că îngerii cad

Nu din păcat, nu din păcat,

Ci din oboseală.

 

 

About Ana Blandiana: Poet, essayist, and prose writer, Ana Blandiana was born in 1942 inTimişoara, the city where the 1989 revolt began. She is one of the most significant contemporary Romanian writers, and one of the country’s best-known poets in Europeand beyond. She has authored 46 books, and her works have been translated into 23 languages. The poems translated here all come from her first three poetry collections, Persoana întâia plural [First Person Plural] (1965), Călcâiul vulnerabil [Achilles’ Heel] (1966) and A treia taină [Third Sacrament] (1969), which received the Herder Prize. Her poems were banned in the 1980s by the Ceausescu regime, but they continued to circulate by word of mouth or in clandestine handwritten copies, samizdat. An opponent of the communist regime, after 1989 Blandiana assumed an important role in Romanian public life as president of the “Civic Alliance” and founder of the “Memorial to the Victims of Communism and the Sighet Resistance”. Framing metaphysical thought in a personal and intimate tone, Blandiana’s poems are profound meditations on human fate, otherness/alterity, artistic creation, moral responsibility and love as an absolute inspiration. She has also published literary essays and articles of political analysis and has given lectures and participated in conferences and symposia in a large number of European countries.

About Paul Scott Derrick: Paul Scott Derrick is a Senior Lecturer of American literature at the University of Valencia, Spain. His main field of interest is Romanticism and American Transcendentalism and their manifestations in the art and thought of the 20th and 21st centuries. His critical works include: Thinking for a Change: Gravity’s Rainbow and Symptoms of the Paradigm Shift in Occidental Culture (1994) and “We stand before the secret of the world”: Traces along the Pathway of American Romanticism (2003). He has co-edited several critical studies, including: Modernism Revisited: Transgressing Boundaries and Strategies of Renewal in American Poetry, with Viorica Patea (2007); and with Norman Jope and Catherine E. Byfield, The Salt Companion to Richard Berengarten (Salt Publishing, forthcoming). As a translator, he has published bilingual English-Spanish editions of various works by Ralph Waldo Emerson, Henry Adams and Emily Dickinson and most recently, has co-authored with Juan López Gavilán a critical Spanish edition of Sarah Orne Jewett’s The Country of the Pointed Firs [La tierra de los abetos puntiagudos] (2008). He has also published translations into English of poems by Jorge Luís Borges, Luís Cernuda and Pablo Neruda, and together with Miguel Teruel, a small selection of Richard Berengarten’s poems in Spanish, Las manos y la luz [Hands and Light] (2008).

About Viorica Patea: Viorica Patea is Associate Professor of American Literature at the University of Salamanca (Spain), where she teaches twentieth-century American poetry and nineteenth-century American literature. Her main fields of interest are American Romanticism, Modernism, twentieth-century American poetry, utopian literature, and the short story.  She has published books and articles on American poetry and fiction.  She is the author of various studies on Emily Dickinson, R. W. Emerson, Walt Whitman, Nathaniel Hawthorne, T. S. Eliot, Ezra Pound, Sylvia Plath, and George Orwell. Her published books include Entre el mito y la realidad: Aproximación a la obra poética de Sylvia Plath (Ediciones Universidad de Salamanca, 1989); and a study on Whitman, La apología de Whitman a favor de la épica de la modernidad: El Prefacio de 1855 de Hojas de hierba (Ediciones Universidad de León, 1999). She wrote a book and edited the bi-lingual edition on T. S. Eliot’s The Waste Land (La tierra baldía: Ediciones Cátedra, 2005). She has edited various collections of essays, such as Critical Essays on the Myth of the American Adam (Ediciones Universidad de Salamanca, 2001) and a most recent volume Short Story Theories: A Twenty-first-Century Perspective (Rodopi in press). Together with Paul Derrick, she has coedited Modernism Revisited: Transgressing Boundaries and Strategies of Renewal in American Poetry (New York and Amsterdam: Rodopi, 2007). Together with Prof. Dr. Fernando Sánchez Miret, she has translated from Romanian into Spanish Jurnalul fericirii by Nicolae Steinhardt (Sígueme 2007) and Proyectos de Pasado and Las cuatro estaciones by Ana Blandiana (Cáceres: Periférica, 2008, 2011). At present she is working on a Spanish and English edition of of Ana Blandiana’s collected poems.

Interlitq publishes the essay “On Translating Cernuda” by Paul Scott Derrick, a contributor to Issue 9 and Iss...

 

On Translating Cernuda

 

Dialogue with works of art consists not only of learning what they say but of necessity, re-living them as presences: to awaken their present. It is a creative repetition.[i]

Octavio Paz, “Luis Cernuda, la palabra edificante”

(quotes from the translation by Michael Schmidt)

 

Let me begin by pointing out the obvious: any serious translation of a serious poem is a dialogue with it – a response. An echo. The translator is both a reader and a writer and has to do more than just re-live the poem’s presence. That echo bounces off of another sensibility and is filtered through a different code of expression. The repetition is always distorted; it can only hope to be at most a creative evocation of an ideal, unrepeatable presence that inhabits the original text. On the other hand, that limitation doesn’t stop us from trying. One of the things that makes the translation of poetry so compelling is that it’s ultimately impossible.

That being said, there are a couple of specific qualities of Luis Cernuda’s poetic speech that I have attempted to evoke, or to emulate, in these translations and which might account for the sound of my English versions. Octavio Paz’s essay on Cernuda, which has been important for my apprehension of the spirit of his work, helped me to understand both of them better.

The first one is what Paz calls the poet’s reticence. “That word,” Paz writes, “is one of the keys to Cernuda’s style. Seldom have bolder thoughts and more violent passion made use of more chaste expressions.”[ii] This claim is particularly applicable to the poems in Donde habite el olvido, in which Cernuda investigates the desires, the illusions, the dashed hopes and the dreams of that “amor que ningún hombre ha visto” with what I would call a delicate fastidiousness.

If one source of power in poetry is, as I believe, any strong tension or clash between opposites, then a large part of the power of these poems arises from the discordance between the strong passions that motivate them and the delicacy – almost propriety – with which those passions are expressed.

One of my aims has been to capture this tension, although I’m aware that there is also a danger here: that the propriety of expression may overshadow – and therefore obfuscate – the force and torque of the poems’ emotions. But whether that happens or not will now depend on the reader’s acuity of vision and will.

And this brings me to the second quality of Cernuda’s poetic speech that I’ve tried to emulate. It’s closely related with his reticence and may be best described as his tone of voice.

Referring obviously to the work that followed Primeras Poesías (1924-1927) and Écloga, Elegía, Oda (1927-1928), Paz claims that Cernuda made a conscious effort – not, however, completely successful – to write in a more natural “modern” idiom.

 

[Cernuda] tried to write as one speaks; or rather: he set himself as the raw material of poetic transmutation not the language of books but of conversation. He did not always succeed. Often his verse is prosaic, in the sense in which written prose is prosaic, not living speech: something more considered and constructed than said. Because of the words he uses, almost all of them correct, and because of an over-fastidious syntax, Cernuda sometimes “talks like a book” rather than “writes like one speaks.” What is miraculous is that that writing should suddenly condense into scintillating expressions.[iii]

 

This is an extremely subtle quality that, to my mind, produces another level of tension: the language strives to be living speech, but at the same time is pulled by the poet’s sensibility toward a bookish, or literate, artifice. Something more considered than said, correct words, an over-fastidious syntax: these are all components of a polished elegance that often rubs uncomfortably against the half-hidden, tormented souls of these poems. Here we have another kind of reticence that Cernuda employs to italicize through irony those things that he’s too punctilious to say out loud.

This may not be the kind of voice we want to hear in poetry in English today. But it is, at least to my ear and my sensibility, the kind of voice Cernuda chose to speak with. In Donde habite el olvido he is trying, paradoxically, to escape from a painful consciousness while, at the same time, leaving conscious traces of his desire to escape. This is one reason why the final poem of the sequence is entitled “Los fantasmas del deseo”. He seemed to understand, like Emily Dickinson, that “Nature is a Haunted House – but Art – a house that tries to be haunted”. He writes about the poem as a reticent echo, full of silent meaning and desire, in “Homenaje”, the introductory poem of Écloga, Elegía, Oda:

 

Es un rumor celándose suave;
Tras una gloria triste, quiere, anhela.
Con su acento armonioso se desvela
Ese silencio sólido tan grave.

 

If my choices have been fortunate, the distant echoes here, distortions and all, will act to awaken those presences that inhabit the words – and the silence – of Cernuda’s speech.


[i]. El diálogo con las obras de arte consiste no sólo en oír lo que dicen sino en recrearlas, en revivirlas como presencias: despertar su presente. Es una repetición creadora

[ii] Esa palabra es una de las claves del estilo de Cernuda. Pocas veces un pensamiento más osado y una pasión más violenta se han servido de expresiones más púdicas.

[iii] [Cernuda] trató de escribir como se habla; o mejor dicho: se propuso como materia prima de la transmutación poética no el lenguaje de los libros sino el de la conversación. No acertó siempre. Con frecuencia su verso es prosaico, en el sentido en que la prosa escrita es prosaica, no el habla viva: algo más pensado y construido que dicho. Por las palabras que emplea, casi todas cultas, y por la sintaxis artificiosa, más que «escribir como se habla», a veces Cernuda «habla como un libro». Lo milagroso es que esa escritura se condense de pronto y se transforme en iluminaciones excepcional.

 

 

About Luis Cernuda: Luis Cernuda nace en 1902 en Sevilla. Allí fue alumno de P.Salinas. Partidario de la República, se exilia en 1938. Viaja por G.Bretaña y Estados Unidos y muere en México, en 1963. Soledad, dolor, sensibilidad… son notas características de la personalidad de Cernuda. Su descontento con el mundo y su rebeldía se deben, en gran medida, a su condición de homosexual, a su conciencia de ser un marginado. Admite ser un “inadaptado”. Sus principales influencias proceden de autores románticos: Keats, Hölderling, Bécquer… También de los clásicos, en especial de Garcilaso. Hay una voluntad de síntesis muy propia del 27.  Su obra se basa en el contraste entre la su anhelo de realización personal (el deseo) y los límites impuestos por el mundo que le rodea (la realidad). Es una poesía de raíz romántica. Los temas más habituales son la soledad, el deseo de un mundo habitable y, sobre todo, el amor (exaltado o insatisfecho).  Posee Cernuda un estilo muy personal, alejado de las modas. En sus inicios toca la poesía pura, el clasicismo y el Surrealismo, pero a partir de 1932 inicia un estilo personal, cada vez más sencillo (de una sencillez lúcidamente elaborada), basado en un triple rechazo:  -De los ritmos muy marcados (uso fundamental de versículos). -De la rima.  -Del lenguaje brillante y lleno de imágenes: desea acercarse al “lenguaje hablado, y el tono colo-quial” (lenguaje coloquial que esconde una profunda elaboración. Desde 1936 Cernuda reúne sus libros bajo un mismo título: La realidad y el deseo, que se va engrosando hasta su versión definitiva, en 1964.

About Paul Scott Derrick: Paul Scott Derrick is a Senior Lecturer of American literature at the University of Valencia, Spain. His main field of interest is Romanticism and American Transcendentalism and their manifestations in the art and thought of the 20th and 21st centuries. His critical works include: Thinking for a Change: Gravity’s Rainbow and Symptoms of the Paradigm Shift in Occidental Culture (1994) and “We stand before the secret of the world”: Traces along the Pathway of American Romanticism (2003). He has co-edited several critical studies, including: Modernism Revisited: Transgressing Boundaries and Strategies of Renewal in American Poetry, with Viorica Patea (Rodopi, 2007); and with Norman Jope and Catherine E. Byfield, The Salt Companion to Richard Berengarten (Salt Publishing, 2011). As a translator, he has published bilingual English-Spanish editions of a number of works by Ralph Waldo Emerson, Henry Adams and Emily Dickinson and has co-authoredand co-translated, with Juan López Gavilán, a critical Spanish edition of Sarah Orne Jewett’s The Country of the Pointed Firs [La tierra de los abetos puntiagudos] (2008). He has also published translations into English of poems by Jorge de Montemayor, Luis Cernuda, Pablo Neruda and Jorge Luis Borges. He is coordinating a critical study and translation into Spanish of Emily Dickinson’s fascicles and is currently preparing, with Miguel Teruel, a Spanish version of Richard Berengarten’s Black Light.