
from Elemental Odes, 1954
Ode to the Tomato
The street
was filled with tomatoes,
midday,
summer,
the light
splits apart
like the halves
of a tomato,
the juice
runs out
into the streets.
In December
the tomato
comes loose,
it invades
kitchens,
it gets in through lunches,
it sits down
calmly
on sideboards,
in among the glasses,
the butter-dishes,
the blue salt-shakers.
It has
an inner light,
a benign
majesty.
We must, unfortunately,
kill it:
the knife
sinks
into the living pulp,
in a visceral
red
a fresh,
profound,
inexhaustible
sun
fills the salads
of Chile,
joyfully it marries
the clear-skinned onion,
and, in celebration,
we cast
upon its partly-opened spheres
a sprinkling of
oil,
essential child
of the olive,
the pepper
contributes
its fragrance,
the salt
its magnetic charm:
these are the weddings
of the day,
the parsley
raises
its banners,
potatoes
bubble and boil,
the roast beef
knocks
against the door
with its smell,
it’s time!
let’s go!
and, on
the table, in the circle
of summer,
the tomato,
orb of the earth,
fertile
and various
star,
reveals
its convolutions,
its canals,
illustrious plenitude
and abundance,
without a bone
or a shell,
without a scale or a spine,
it makes us
a gift
of its fiery red
and the total sum of its freshness.
from Odas Elementales, 1954
Oda al tomate
La calle
se llenó de tomates,
mediodía,
verano,
la luz se parte
en dos
mitades
de tomate,
corre
por las calles
el jugo.
En diciembre
se desata
el tomate,
invade
las cocinas,
entra por los almuerzos,
se sienta
reposado
en los aparadores,
entre los vasos,
las mantequilleras,
los saleros azules.
Tiene
luz propia,
majestad benigna.
Debemos, por desgracia,
asesinarlo:
se hunde
el cuchillo
en su pulpa viviente,
en una roja
víscera,
un sol
fresco,
profundo,
inagotable,
llena las ensaladas
de Chile,
se casa alegremente
con la clara cebolla,
y para celebrarlo
se deja
caer
aceite,
hijo
esencial del olivo,
entre sus hemisferios entreabiertos,
agrega
la pimienta
su fragancia,
la sal su magnetismo:
son las bodas
del día, el perejil
levanta
banderines,
las papas
hierven vigorosamente,
el asado
golpea
con su aroma
en la puerta,
es hora!
vamos!
y sobre
la mesa en la cintura
del verano,
el tomate,
astro de tierra,
estrella
repetida
y fecunda,
nos muestra
sus circunvoluciones,
sus canales,
la insigne plenitud
y la abundancia
sin hueso,
sin coraza,
sin escamas ne espinas,
nos entrega
el regalo
de su color fogoso
y la totalidad de su frescura.
About Pablo Neruda (1904-1973). Pablo Neruda, whose real name is Neftalí Ricardo Reyes Basoalto, was born on 12 July, 1904, in the town of Parral in Chile. His father was a railway employee and his mother, who died shortly after his birth, a teacher. Some years later his father, who had then moved to the town of Temuco, remarried doña Trinidad Candia Malverde. The poet spent his childhood and youth in Temuco, where he also got to know Gabriela Mistral, head of the girls’ secondary school, who took a liking to him. At the early age of thirteen he began to contribute some articles to the daily “La Mañana”, among them, Entusiasmo y Perseverancia – his first publication – and his first poem. In 1920, he became a contributor to the literary journal “Selva Austral” under the pen name of Pablo Neruda, which he adopted in memory of the Czechoslovak poet Jan Neruda (1834-1891). Some of the poems Neruda wrote at that time are to be found in his first published book: Crepusculario (1923). The following year saw the publication of Veinte poemas de amor y una cancion desesperada, one of his best-known and most translated works. Alongside his literary activities, Neruda studied French and pedagogy at the University of Chile in Santiago.
Between 1927 and 1935, the government put him in charge of a number of honorary consulships, which took him to Burma, Ceylon, Java, Singapore, Buenos Aires, Barcelona, and Madrid. His poetic production during that difficult period included, among other works, the collection of esoteric surrealistic poems, Residencia en la tierra (1933), which marked his literary breakthrough.
The Spanish Civil War and the murder of García Lorca, whom Neruda knew, affected him strongly and made him join the Republican movement, first in Spain, and later in France, where he started working on his collection of poems España en el Corazón (1937). The same year he returned to his native country, to which he had been recalled, and his poetry during the following period was characterised by an orientation towards political and social matters. España en el Corazón had a great impact by virtue of its being printed in the middle of the front during the civil war.
In 1939, Neruda was appointed consul for the Spanish emigration, residing in Paris, and, shortly afterwards, Consul General in Mexico, where he rewrote his Canto General de Chile, transforming it into an epic poem about the whole South American continent, its nature, its people and its historical destiny. This work, entitled Canto General, was published in Mexico 1950, and also underground in Chile. It consists of approximately 250 poems brought together into fifteen literary cycles and constitutes the central part of Neruda’s production. Shortly after its publication, Canto General was translated into some ten languages. Nearly all these poems were created in a difficult situation, when Neruda was living abroad.
In 1943, Neruda returned to Chile, and in 1945 he was elected senator of the Republic, also joining the Communist Party of Chile. Due to his protests against President González Videla’s repressive policy against striking miners in 1947, he had to live underground in his own country for two years until he managed to leave in 1949. After living in different European countries he returned home in 1952. A great deal of what he published during that period bears the stamp of his political activities; one example is Las Uvas y el Viento (1954), which can be regarded as the diary of Neruda’s exile. In Odas elementales (1954- 1959) his message is expanded into a more extensive description of the world, where the objects of the hymns – things, events and relations – are duly presented in alphabetic form.
Neruda’s production is exceptionally extensive. For example, his Obras Completas, constantly republished, comprised 459 pages in 1951; in 1962 the number of pages was 1,925, and in 1968 it amounted to 3,237, in two volumes. Among his works of the last few years can be mentioned Cien sonetos de amor (1959), which includes poems dedicated to his wife Matilde Urrutia, Memorial de Isla Negra, a poetic work of an autobiographic character in five volumes, published on the occasion of his sixtieth birthday, Arte de pajáros (1966), La Barcarola (1967), the play Fulgor y muerte de Joaquín Murieta (1967), Las manos del día (1968), Fin del mundo (1969), Las piedras del cielo (1970), and La espada encendida.
About Paul Scott Derrick: Paul Scott Derrick is a Senior Lecturer of American literature at the University of Valencia, Spain. His main field of interest is Romanticism and American Transcendentalism and their manifestations in the art and thought of the 20th and 21st centuries. His critical works include: Thinking for a Change: Gravity’s Rainbow and Symptoms of the Paradigm Shift in Occidental Culture (1994) and “We stand before the secret of the world”: Traces along the Pathway of American Romanticism (2003). He has co-edited several critical studies, including: Modernism Revisited: Transgressing Boundaries and Strategies of Renewal in American Poetry, with Viorica Patea (Rodopi, 2007); and with Norman Jope and Catherine E. Byfield, The Salt Companion to Richard Berengarten (Salt Publishing, 2011). As a translator, he has published bilingual English-Spanish editions of a number of works by Ralph Waldo Emerson, Henry Adams and Emily Dickinson and has co-authoredand co-translated, with Juan López Gavilán, a critical Spanish edition of Sarah Orne Jewett’s The Country of the Pointed Firs [La tierra de los abetos puntiagudos] (2008). He has also published translations into English of poems by Jorge de Montemayor, Luis Cernuda, Pablo Neruda and Jorge Luis Borges. He is coordinating a critical study and translation into Spanish of Emily Dickinson’s fascicles and is currently preparing, with Miguel Teruel, a Spanish version of Richard Berengarten’s Black Light.